المدينة المنورة تستضيف ندوة متخصصة حول فن الترجمة والثقافة
هيئة الأدب والنشر والترجمة تنظم ندوة متخصصة حول فن الترجمة في معرض المدينة المنورة للكتاب، مناقشة تحديات الترجمة الأدبية في عصر الذكاء الاصطناعي

د. مشاعل الحماد تقدم محاضرة حول فن الترجمة في معرض المدينة المنورة الدولي للكتاب 2025
نظّمت هيئة الأدب والنشر والترجمة ندوةً أدبية متخصصة بعنوان "فن نقل المعنى والثقافة" ضمن فعاليات معرض المدينة المنورة الدولي للكتاب 2025، حيث قدمت الدكتورة مشاعل الحماد ورقتها الرئيسة بحضور نخبة من المختصين في مجال الترجمة الأدبية.
الترجمة كجسر للتبادل الثقافي
أكدت الحماد أن الترجمة تتجاوز مجرد النقل اللغوي لتصبح فعلاً ثقافياً مركباً، مشيرة إلى أهميتها في تعزيز التواصل الحضاري والدبلوماسي بين الشعوب. وأوضحت أن التحولات التقنية والرقمية باتت تؤثر في طريقة نقل المعنى وفهم النصوص.
تحديات ترجمة الشعر والأدب
تناولت المحاضرة إشكالية ترجمة الشعر مقارنة بالأجناس الأدبية الأخرى، مستشهدة بآراء كبار المفكرين العرب كالجاحظ والعقاد. وأشارت إلى أن الترجمة الأدبية تتطلب فهماً عميقاً للسياقات الثقافية والتاريخية.
مستقبل الترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي
حذرت الحماد من التحديات التي يفرضها الذكاء الاصطناعي على مستقبل الترجمة، مؤكدة أن التقنيات الحديثة لا يمكنها أن تحل محل المترجم البشري في فهم وتأويل النصوص الأدبية والشعرية.
إن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل هي إعادة إنتاج للروح الإبداعية والثقافية للنص - د. مشاعل الحماد
Khalid Al Thamer
صحفي اقتصادي مقيم في الرياض، متخصص في إصلاحات خطة "رؤية 2030" وفي الديناميات الخليجية.